Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Tuesday, September 08, 2009

How's It Goin'?

Nah, I haven't posted much recently. University in America has reared its unseemly head in the last few weeks. And what's currently on my mind right now is a very large amount of class reading to do, and getting out of a German class, Intermediate Composition and Conversation, that is supposed to be required for my major.

Why? Because I just spent an entire year in Germany doing heavy research on and writing 10-page papers in German about things like Der Bewußtsseinsstrom in Leutnant Gustl von Arthur Schnitzler and Metaphoriken des Wassers in Ingeborg Bachmanns Undine Geht and Gedichtanalyse der anakreontischen Lyrik von Gotthold Ephraim Lessing and so on and so forth. And if you had been writing whole essays and giving oral presentations on such topics in front of entire classrooms of native speakers of your 2nd/3rd/4th language, you'd be pretty bored senseless too if you came back and your German class assignments look like this:

Read this one-page, large-print story written for the difficulty level of a German 3rd grader in this text book that's slightly thinner than the width of your index finger but stupidly cost you over $100 (?!).

Then write 10 adjectives regarding this-and-this topic of the story, and compose a 150-word letter from one main character to another.

SAVE ME.

Friday, August 21, 2009

Sorry to Bother

I've heard telemarketing is no longer allowed here, but the Chinese telemarketers either never even got close to getting wind of this, or they casually ignore the rule and pull the No-Speaky-Good-English card. So my Chinese family gets telemarketer calls somewhat frequently from time to time. Despite the No-Speaky-Good-English card, you usually can't fend them off with English either, because they speak it well enough to keep badgering you about great international phone plans starting at just blah blah blah blah....

But since I've been back, I've found that the fastest way to ward off ordinarily relentless Chinese telemarketers is to fight back with none other than a (seemingly) ruthless slew of German.

*phone rings*
Me: "Hello?"

Chinese Telemarketer: [Chinese] "Hello!!!!!! If you please, is Mr. Li there??????"
(你好!!! 请问,李先生在吗??????)

Me: "Es tut mir leid, aber ich glaub', er ist momentan nicht zu Hause."
Translation: "Sorry, but I don't think he's home at the moment."

Telemarketer: ..... (timid) "Hello?"

Me: "Kann ich noch was helfen?"
Translation: "Is there anything else I could help with?"

Telemarketer: [English] "Is... somebody can speak Chinese?"

Me: "Leider kann ich Sie nicht verstehen. Gibt's vielleicht eine andere Sprache, die Sie sprechen könnten?"
Translation: "Unfortunately, I cannot understand you. Is there perhaps another language that you could try speaking?"

Telemarketer: ......

Me: "Hallo?"

Telemarketer: [English, horribly awkward] "Oh, sorry, um... sorry. *click* "


I don't care how evil you think I am. These people have been calling us every day for a week.

Monday, August 17, 2009

Turnaround

You know, I think my German is actually better than my Mandarin Chinese now.

(And if Kaci ever reads this, she will not only understand but also instantly fall on the floor laughing at what an understatement this is).

Sunday, July 26, 2009

Tag! You're It!


Just now, I learned all the German terminology used in the game of Tag from watching some kids playing it in the street below my window.

Meerrettich

Because of the following story, I will now never forget the meaning of this word.

I've known J. since we were both 5 years old in the same Kindergarten class, and only until college did we go to different schools. Two weeks ago, she and her boyfriend came by Regensburg on part of their vacation through Europe. We walked around the city during the day, and in the evening, I took them to Alte Linde ("Old Linden Tree"), a well-known beer garden in Regensburg situated on a small island on the Danube with a great view across the river. As with most beer gardens, it serves lots of beer and lots of very traditional German food.


The two of them don't speak any German, so we went down the menu and I translated for them. J. pointed to an item under the Brotzeit menu (traditional German meal where cold cuts, cheeses, bread and other spreads are served on a wooden cutting board) that had a long list of sundry items that came with it. One of the few words I simply couldn't remember was "Meerrettich", because I just hadn't encountered it much. But the other items sounded alright, so J. went ahead and ordered it for dinner.

After a while, our food finally came, and in front of her was a big variety of the items mentioned above. We sat there trying to guess what everything was, because I haven't actually ordered Brotzeit much and wasn't entirely sure. Then she scooped a bit from a small white mound, spread it generously across a piece of bread and took a big bite. We were eating when she suddenly sat up in a panic, flailed her hands and desperately started guzzling some beer (there weren't any other options on our table).

The white stuff, Meerrettich, is horseradish.

And German horseradish is strong.

Oops! Sorry!

It won't happen again!

Friday, July 24, 2009

Coffee... from Togo?

As you all likely well know, countless English terms have been integrated into languages in both Europe and all over the world, and German is no exception.

Although Europe is filled with the traditional cafés where one always goes purposefully to sit and enjoy a cup with company, the characteristically American concept of grabbing coffee on the run in the mornings or around lunch has likewise infiltrated the modern food industry here, and nowadays, it's not uncommon to come across the distinctly English term "Coffee - or "Kaffee" - To Go" in coffee shops and restaurants everywhere.


It's hip! It's modern! And sometimes, it just feels cooler to advertise than "Kaffe zum Mitnehmen"!

Unfortunately for many of the older generations of Germans, it can be often be quite difficult to keep up with the dynamic changes that almost seem to flood in with every passing week.

But it's to my personal great amusement when you overhear an elderly German going up to a counter and ordering "ein Kaffee Togo, bitte". Togo, pronounced with German vowels. Togo, which rhymes with "pogo" of pogo-stick. Togo, like the small west African country. Togo, like only a cute old German would say.

Sunday, July 19, 2009

God Morgon!

("Good Morning!", Swedish)


If only Swedish was more widely spoken (approx. 10 million speakers worldwide). Between knowing English and fairly good German, I feel like Swedish would be, comparatively on the overall language learning scale, merely a skip away for me. I'm no expert yet, but I get the feeling that if you have at least English and German, Swedish doesn't have an overly difficult pronunciation system nor grammatical structure, and there are close cognates all over the place.

Alas. I don't think I've ever even met a Swedish person.

Not to mention the fact that most of them have smashing good English already. But at least if it were more widely spoken, it would be fun to learn!

Wednesday, July 15, 2009

Supercalifragilistic...

One noticeable advantage of German's frequently kilomenter-long words and its (some say) at times unwieldly grammatical structure is that when you have to write a German essay and you are composing it in your native language first, and you suddenly find that you need more pages, you will - in almost any case - gain page length just from translating it into German alone.


[Ein deutlicher Vorteil der deutschen Wörter, die oft kilometerlang sind, und der deutschen Grammatikstruktur, die manchmal von einigen sperrig beschreibt wird, geht so: wenn man eine deutsche Hausarbeit schreiben musst und die zuerst auf die Muttersprache verfassen möchte, als man auch gleichzeitig findet, dass es einen Mangel an die Seiten gibt, wird man - fast auf jeden Fall - längere Seiten einfach nur durch die Übersetzung in Deutsch bekommen.]

Not really a perfect translation but... see? I told you so. Now think of adding just a few lines to every paragraph over a span of 8-9 pages.

Saturday, June 27, 2009

The Misconception


When foreigners, or at least Americans from my personal experience, think of Germany, the first images that pop up in their minds are NAZIS, war, the military and a harsh, guttural and supposedly very unpleasant language.

In one of my classes where we recently discussed cultural symbols or stereotypes, one classmate said:
When I was young, my family lived in England for a few years and I went to primary school there. Even at that young age, one of the first questions all of the other kids asked me when they knew I was from Germany was, "Are you a Nazi?" We never were and never will be Nazis, and we have absolutely nothing to do with the Nazis. But I will never forget that memory.

One of the problems that is the root of stereotypes likes this is that the large majority of media, primarily films, released or made in other parts of the world outside of Germany portray and only portray scenes and events from World War II. Consequently, the majority of the public only gets to see the strict military codes, the cold, barked commands from officers (but what military doesn't bark and yell its commands?) and the cruel, merciless reality of war. And so, Germany gets less and less opportunities to elbow past the onslaught of black-and-white war films and show its true beauty to those who misconceive its image.

The taboo subject misconception. To clear this for many of you, once and for all, it is not taboo or forbidden to talk about Nazis, Hitler, the events surrounding World War II, etc. in Germany. To put this in a different perspective, it isn't taboo for Americans to talk about historical slavery or the extreme segregation in earlier centuries of the US. Nor do we want to be singly labeled as a country for those great, terrible years in which another major group of people was also treated poorly, to the point of deep shame. Talking and teaching about it helps those today understand the past mistakes and learn from them, and Germany does not censor the subject from its populations. You wouldn't want to be labeled for the mistakes of your parents, and you wouldn't want to be labeled for the mistakes of your precursors.

Germany is not all a hard, industrialized country of concrete jungles, but also miles and miles of beautiful natural land, and still and silent woods, and perfect balances of mountain and water, and breezy fields as far as the eye can see under endless blue skies. The German people may be naturally more guarded and distant on the outside, but are usually genuinely friendly and warm-spirited souls on the inside. The German language is not an ugly, churned out mash of discordant syllables, but a language with its own music, flow and timbre, as any other language, and beautiful and incredible in itself, as any other language.

You only need an open mind and open heart to see these things, and not only in the German culture, but in each and every culture in the world.

Friday, June 26, 2009

Po-ta-to, Po-tah-to

I say, "Ouch!" and you say, "Aua!"
Ouch! Aua!
Ouch! Aua!

I say, "Whoo-hoo!", you say, "Juhuu!"
Whoo-hoo! Juhuu!
Whoo-hoo! Juhuu!

(Let's call the whole thing off.)

Sunday, June 21, 2009

I Have My Sources...


A small revelation from the past year is that having capabilities in more than one language leads to the ability to extract more information on the same topic from multiple Wikipedia articles written in those different languages.

Friday, June 19, 2009

Notes on Jane's Math Comment

In continuing the answers to Jane's comment on the aforementioned post's aforementioned post,
How's chinese math different? I'm very curious...

There are many ways in the past in which I've tried math in both the methods taught to me by teachers in school, and the way they were taught to me by my family at home. The latter, I must say, was almost always faster or more efficient.

Let's take the multiplication table as one example. Children in America are taught to memorize:

Mult. FactSpoken Translation
4 x 7 = 28"Four times seven is twenty-eight"
4 x 8 = 32"Four times eight is thirty-two"
4 x 9 = 36"Four times nine is thirty-six"

Anyone who is an English native-speaker can speak up if you learned your multiplication tables differently.

Children in China are taught to memorize:
(Note: It also literally takes less time to speak any Chinese number than its English counterpart. At least in my opinion.)

Mult. FactSpoken Translation
4 x 7 = 28"Four seven twenty-eight"
si-qi-ershiba
4 x 8 = 32"Four eight twenty-four"
si-ba-sanshisi
4 x 9 = 36"Four nine thirty-six"
si-jiu-sanshiliu

Fun fact: Shanghainese syllables are usually even shorter than Mandarin Chinese ones ;) .

Funner fact: All of the multiplication facts that have single-digit answers in Chinese are so short that the syllable "de" is added after the first two numbers as a placement "equals to" syllable, so as to remain consistent with the rhythm of the rest of the chart.

As for that, this form of memorization is designed to be very rhythmic and can almost be chanted. Considering the correlation between music and memory, I'd say that turns out to be a useful factor.


Let's take item counting now.

From personal observation alone, I generally see more people in Western countries who, when faced with a large number of the same item (basket of apples, dinner table of people, etc.), typically tend to point to every object individually and count by ones.

From personal observation alone, when I watched members of my family counting heads at a family reunion or whether there were enough leaf-wrapped rice cakes in the giant steamer to go around, everything was always counted by either 2's, 3's or even 4's. Often that involves pointing not with one finger, but with 2, 3 or the whole hand at once. That sounds confusing if you've never done that, but it comes remarkably naturally when you've done it since you were a child. When it comes to a mass of objects, it's illogical and completely inefficient to count by ones.

Even when it comes to small things in masses, where it becomes hard to eyeball groups, I instinctively separate them out by groups of 3's, and 4's if I can manage.


(Is this a really beautiful picture of M&M's or what?)

In addition, there are countless (haha) other methods regarding both basic and advanced math where the Chinese form is simply more... efficient. I always got some feeling like Western math was more based on rules in which one could come to a type of answer, whereas Asian math seems to assume more often that each kind of solution will naturally require its own fastest method, and therefore, it's stupid to try and waste time applying one thing's method to another, regardless of how fast it works in its natural element.

Anyone who speaks English at all can speak up if all that made no sense.

The Polyglot's Division - Further Notes

My friend Jane posted this comment on -this post- a few days ago:
I'm actually surprised you think in english more than chinese. I would've thought it was the other way around, but I guess after hearing your little brothers talk (when they were little :p) I should've realized it would at least be split evenly between the two.
I have thought a little about this. Here's what I think may be the case, at least partially.

I have an immensely good grasp of Shanghainese (the Chinese dialect that we speak at home, and the one Jane is referring to). But as often as we speak it, and as much as I love it, it is essentially the home-language. It's my family-language. I mean that not just in the sense of heritage, but specifically within my household of six people.

Everyone has their own family-language, used with close family and virtually no one else. The only big difference here is that your family-language and the language that you speak with others in your day to day life might be the same worldly language (say, English for most Americans, for example), whereas mine happen to be different.

I predict the reason I don't formulate many of my thoughts in Shanghainese is because the majority of my personal thoughts are things that I wouldn't share with my family. It's not that they are bad, taboo or secretive. It's that there are certain themes and topics that would fall on deaf ears if I ever brought them up at the dinner table. My parents have always adapted well but never related well to overall current American culture, or at least the modern culture that my brothers and I are growing up in. My brothers are too young to understand most of the theories and principles I would discuss (the oldest isn't even out of middle school). And if both my parents and brothers fall into this category of not being able to understand philisophical or creative ideas that run through my mind, you can imagine how much hope my grandmother has. (You're fabulous, Grandma, but the answer is none.)

In part, I might simply lack the vocabulary for these thoughts, because they are never brought up at home. In a greater part, my mind matches up every language to its corresponding culture without (and indeed, often ignoring) conscious effort, and when one culture has the wrong influence or none at all on another one, the languages consequently don't overlap or mix.

But don't worry, Shanghainese. English ain't got nothin' on a hella lot of what you can express.

Wednesday, June 17, 2009

Shore to Shore


"Language exerts hidden power, like a moon on the tides."
~ Rita Mae Brown

Tuesday, June 16, 2009

The Polyglot's Division


Since I both grew up multilingual and have learned additional languages as well, others have often asked me what language I think in. But as it were, this changes depending on the case.

To cover a few examples (in thought only, does not include conversation with others) --

English:
  • frequently default
  • primary language for speaking to myself, but not always
  • expressing most concepts, ideas, principles, esp. philosophically, etc.
  • my largest vocabulary is in English
  • occasional counting, but not calculating
German:
  • is not primary, but often takes over much personal thought - probably from being here
  • though not default, used exclusively and heavily for phrases that are alien to the other languages
Chinese (Shanghainese):
  • cooking - When thinking and planning as I cook, almost all ingredients, utensils and processes are in Shanghainese in my brain as long as I have the vocabulary, because virtually all of my cooking skills have been learned from my mother.
  • (shopping for groceries)
  • expressing thoughts that are easily understood by an Eastern mentality or perspective, but which are difficult or distorted for a Western one
  • mathematics - Chinese numbers are very efficient. Due to a much higher focus on mathematics and faster calculation in East Asian education systems than in Western ones, the overall mental method that one is trained to use in Chinese education is also much more efficient. I was raised in America but coached on math homework by a Chinese family.
  • Other personal thoughts generally not covered by English
Chinese (Mandarin):
  • used infrequently or just for fun, because I can speak the dialect but did not grow up using it often

And in case you don't frequently read my blogs, I actively dream and sleep-talk in all of the above.

Thursday, June 04, 2009

Flop-Flip

Yesterday I changed my Google Mail and Calendar back into English because, unfortunately, some functions are not yet available in German.

Thus I find that I've actually felt a bit weirded out for the last two days, reading all of it in English. I've been so used to having it in German for over a year now.

(Words are so much shorter :P ! )

Tuesday, May 26, 2009

L! is for the way you-- Language


Sometimes, I've thought to myself, Self, you know what would be useful? Having a German boyfriend. People who have partners who speak the language that they're studying always pick up so many little things, and at a faster pace. Sometimes it's very noticeable. And that would be really useful. I'm sure of it.

Unfortunately, the sheer hell and hassle of being in love and romantically involved with someone eventually shoots the whole idea in the face, so I'll still have to settle for the current other methods of linguistic osmosis.

Come to think of it, the only probable relationship that could currently work between me and a guy, in which we cuddled all the time, spent every possible moment together and absolutely adored each other, is if the male in question was a puppy.

(... And they're just as cute, or cuter!)

Sunday, May 17, 2009

Vhat the Wuck?


There has always been this little phenomenon with a surprising number of Germans who speak English regarding the English letters "V" and "W" .

Other American friends who speak German and I have frequently noticed that Germans say "willage" instead of "village". Phonetic mix-ups are nothing remarkable in any language-to-language transfer. All languages are composed of a different collection of phonetic ingredients, and basically, some language always has some kind of sound that some other language doesn't have.

HOWEVER.

I find the above example completely bizarre, because the German language has these phonemes (sounds). The only difference is that their "V" is pronounced as a "fff", and their "W" is pronounced as our "V". (Prime example: Volkswagen is pronounced, "Folksvagen," to us.) Despite that, it shouldn't make a difference. The sounds have different labels, but they are still present in both languages. To this day, I still cannot figure out why Germans say "willage" instead of "village".

They have the phoneme. There is no reason to mix them up. They have the phoneme. And might I mention that there are few English-speaking Germans who have any major problems with the "w" in "where" and "when"?

I've asked and discussed this with German friends of mine personally. I've gotten anything from Germans who have no problem saying English words starting with "v", to those who can discern absolutely no difference when I enunciate both the correct and incorrect forms before them, to those who have said, "Well, I actually had a good American friend who helped teach me what exactly to do with your mouth, lips and tongue. So that's why I can do it. However, that's the only reason why I can pronounce it correctly now. As far as sound, I promise you, both still sound exactly the same to me."

Isn't this bizarre?!

Tuesday, March 24, 2009

Your Literal Is Served, Sir

The German language, as you may or may not know, is frequently literal, blunt and to-the-point. (... As many Germans are! Zing! This continues to support my frequent musings that people are direct reflections of their languages, and vice versa).

I was washing dishes today and thought to look up the word for carnivore in German. The online dictionary pulls up:

carnivore: der Fleischfresser

Which literally translates to "the Flesh/Meat feeder".
Then I follow the predictable route:

herbivore: der Pflanzenfresser

Which translates to "the Plant feeder".
AND NOW GET THIS:

omnivore: der Allesfresser

Which translates to "the EVERYTHING FEEDER".

I know this is not really remarkable in a practical light, but I found myself incredibly amused by this. EVERYTHING FEEDER! Raawr!! Maybe it's how accurately this word describes my own dietary pattern. Okay, so this is also funnier if you might know a little German and understand the word "fressen" for eating as opposed to the word "essen" for eating.

(For Michael: FATZILLA VERSCHLINGT ALLES!)
(omg!!!! And I even found the picture to correspond! I rock.)

Monday, March 23, 2009

Sound Effects


Naturally, every language has its own intonations. They add to the unique flavor of the language. Foreign speakers often reveal themselves through lack or misplacement of the intonations. They are subtle yet so significant.

Alex, who is German, and I are both good friends with Ilona, who is Czech. We can all speak German and English in common, but of course, we bring our native language intonations into each. And of course, there are also expressions that we use which do not involve words. Sometimes, these are a language of their own.

In American English, and in German as well, to some degree, we use the sound, "Mmm?" to express something along the lines of, "I didn't hear what you said," or "What was that? Say it again."

It took us all ages to figure out that for Czech speakers, this nearly-identical sound is actually a wordless affirmation -- the equivalent of American, "Uh-huh," or "Right." The result of this is that Alex and I (even to this day!) will hear Ilona say this during conversation, and we frequently then reiterate what we had just said, as if in clarification. Meanwhile, Ilona has already understood what we said.

We can't even help it. It's an automatic, vicious cycle.

Subtle, yet so significant.